Falsos cognados: ¡Evita confusiones! 20 ejemplos
Los falsos cognados son palabras que parecen tener el mismo significado en dos idiomas diferentes, pero en realidad tienen significados diferentes. Estas palabras pueden causar confusión y malentendidos en conversaciones y escritura. Por lo tanto, es importante conocer algunos ejemplos de falsos cognados para evitar confusiones innecesarias.
En este artículo, te presentamos 20 ejemplos de falsos cognados en inglés y español.
- Ejemplos de falsos cognados inglés-español
- Conclusión
-
Preguntas frecuentes
- 1. ¿Los falsos cognados son comunes en otros idiomas además del inglés y el español?
- 2. ¿Debería preocuparme por los falsos cognados si estoy aprendiendo un idioma?
- 3. ¿Hay algún truco para identificar los falsos cognados?
- 4. ¿Cómo puedo mejorar mi comprensión de los falsos cognados?
- 5. ¿Existen cursos específicos para aprender a evitar los falsos cognados?
Ejemplos de falsos cognados inglés-español
1. Actual
En español, "actual" significa "presente" o "real". Pero en inglés, "actual" significa "real" o "verdadero". Por lo tanto, "actual" en inglés no significa "presente".
2. Apology
En inglés, "apology" significa "disculpa". Pero en español, "apología" significa "defensa" o "elogio".
3. Assist
En inglés, "assist" significa "ayudar". Pero en español, "asistir" significa "asistir a un evento" y no necesariamente implica ayuda.
4. College
En inglés, "college" se refiere a una institución educativa de nivel superior. Pero en español, "colegio" se refiere a una escuela primaria o secundaria.
5. Comprehensible
En español, "comprensible" significa "fácil de entender". Pero en inglés, "comprehensible" se refiere a algo que se puede comprender, independientemente de si es fácil o difícil.
6. Constipado
En español, "constipado" significa "congestionado". Pero en inglés, "constipated" significa "estreñido".
7. Decepción
En español, "decepción" significa "desilusión". Pero en inglés, "deception" significa "engaño".
8. Embarrassed
En inglés, "embarrassed" significa "avergonzado". Pero en español, "embarazado" significa "estar esperando un bebé".
9. Exito
En español, "éxito" significa "logro". Pero en inglés, "exit" significa "salida".
10. Fabric
En inglés, "fabric" significa "tejido". Pero en español, "fábrica" se refiere a un lugar donde se produce algo.
11. Introduce
En inglés, "introduce" significa "presentar". Pero en español, "introducir" significa "insertar".
12. Library
En inglés, "library" significa "biblioteca". Pero en español, "librería" se refiere a una tienda de libros.
13. Parent
En inglés, "parent" significa "padre o madre". Pero en español, "parente" se refiere a un pariente.
14. Sensible
En español, "sensible" significa "sensato". Pero en inglés, "sensible" se refiere a algo que se puede sentir o percibir.
15. Sopa
En español, "sopa" significa "soup". Pero en inglés, "soap" significa "jabón".
16. Suburb
En inglés, "suburb" se refiere a una zona residencial en las afueras de una ciudad. Pero en español, "suburbio" se refiere a un área marginal de una ciudad.
17. Tart
En inglés, "tart" significa "tarta" o "pastel". Pero en español, "tarta" se refiere a un tipo específico de pastel y no a cualquier pastel.
18. Sensible
En español, "sensible" significa "sensato". Pero en inglés, "sensible" se refiere a algo que se puede sentir o percibir.
19. Realize
En inglés, "realize" significa "darse cuenta". Pero en español, "realizar" significa "llevar a cabo".
20. Sensible
En español, "sensible" significa "sensato". Pero en inglés, "sensible" se refiere a algo que se puede sentir o percibir.
Conclusión
Los falsos cognados pueden ser una trampa para los hablantes de español que aprenden inglés y viceversa. Es importante conocer algunas palabras que pueden causar confusión y malentendidos al comunicarse en ambos idiomas. Con estos ejemplos, esperamos haberte ayudado a evitar confusiones innecesarias.
Preguntas frecuentes
1. ¿Los falsos cognados son comunes en otros idiomas además del inglés y el español?
Sí, los falsos cognados son comunes en muchos idiomas, no solo en inglés y español.
2. ¿Debería preocuparme por los falsos cognados si estoy aprendiendo un idioma?
Sí, es importante conocer los falsos cognados para evitar confusiones y malentendidos al comunicarse en un idioma diferente al nativo.
3. ¿Hay algún truco para identificar los falsos cognados?
No hay un truco específico para identificar los falsos cognados. Lo mejor es consultar un diccionario para conocer el significado preciso de una palabra en el idioma en cuestión.
4. ¿Cómo puedo mejorar mi comprensión de los falsos cognados?
La práctica es fundamental. Mientras más leas, escribas y hables en el idioma que estás aprendiendo, más fácil será identificar los falsos cognados y evitar confusiones.
5. ¿Existen cursos específicos para aprender a evitar los falsos cognados?
Sí, hay cursos de idiomas que se enfocan en identificar y evitar los falsos cognados. Consulta con tu instituto de idiomas o busca cursos en línea.
Deja una respuesta