Falsos amigos vs falsos cognados: ¡No te confundas!

Si estás aprendiendo un idioma nuevo, seguro que has oído hablar de los falsos amigos y los falsos cognados. Son conceptos que pueden confundirte al principio, pero es importante conocerlos para evitar errores y malentendidos. En este artículo te explicamos la diferencia entre ambos y te damos algunos ejemplos para que los entiendas mejor.

¿Qué verás en este artículo?

¿Qué son los falsos amigos?

Los falsos amigos son palabras que se parecen en su forma o escritura entre dos idiomas, pero que tienen significados diferentes. Esto puede llevar a confusiones y errores al intentar comunicarse en el idioma extranjero. Por ejemplo, la palabra "embarazada" en español significa "estar en estado de gestación", pero en inglés "embarrassed" significa "avergonzado". Otro ejemplo es la palabra "actual" en español, que significa "en este momento", pero en inglés "actual" se traduce como "real" o "verdadero".

¿Qué son los falsos cognados?

Los falsos cognados son palabras que se parecen en su forma o escritura entre dos idiomas, pero que tienen significados diferentes. Sin embargo, a diferencia de los falsos amigos, los falsos cognados tienen una conexión semántica o etimológica entre sí. Por ejemplo, la palabra "sensible" en español significa "que tiene sensibilidad", pero en inglés "sensible" significa "razonable" o "práctico". Otro ejemplo es la palabra "asistir" en español, que significa "estar presente" o "ayudar", pero en inglés "assist" significa "ayudar" o "prestar asistencia".

¿Cómo evitar confusiones?

Para evitar confusiones entre falsos amigos y falsos cognados, es importante tener en cuenta el contexto en el que se usan las palabras y conocer su significado exacto. También es útil aprender algunas reglas gramaticales y patrones de uso en el idioma extranjero. Por ejemplo, en inglés se utiliza el verbo "to be" para hablar de la edad, mientras que en español se utiliza el verbo "tener". Si no conoces estas diferencias, podrías decir algo como "I have 25 years old" en lugar de "I am 25 years old".

Ejemplos de falsos amigos y falsos cognados

A continuación te damos algunos ejemplos de falsos amigos y falsos cognados en inglés y español:

Falsos amigos:

  • Actual (español) - Real (inglés)
  • Embarazada (español) - Embarrassed (inglés)
  • Librería (español) - Library (inglés)
  • Compromiso (español) - Commitment (inglés)

Falsos cognados:

  • Sensible (español) - Sensible (inglés)
  • Asistir (español) - Assist (inglés)
  • Actualmente (español) - Actually (inglés)
  • Constipado (español) - Constipated (inglés)

Conclusión

Los falsos amigos y los falsos cognados son conceptos que pueden confundir a los estudiantes de idiomas, pero es importante conocerlos para evitar errores y malentendidos. La clave para evitar confusiones es aprender el significado exacto de las palabras y tener en cuenta el contexto en el que se utilizan. Con práctica y paciencia, podrás mejorar tu comprensión y comunicación en el idioma extranjero que estés aprendiendo.

Preguntas frecuentes

1. ¿Los falsos amigos y los falsos cognados son lo mismo?

No, los falsos amigos y los falsos cognados son conceptos diferentes. Los falsos amigos son palabras que se parecen en su forma o escritura entre dos idiomas, pero que tienen significados diferentes. Los falsos cognados tienen una conexión semántica o etimológica entre sí, pero también tienen significados diferentes.

2. ¿Es común encontrar falsos amigos y falsos cognados en todos los idiomas?

Sí, es común encontrar falsos amigos y falsos cognados en todos los idiomas. Esto se debe a las diferencias en la gramática y la etimología de cada idioma.

3. ¿Cómo puedo mejorar mi comprensión de los falsos amigos y los falsos cognados?

Para mejorar tu comprensión de los falsos amigos y los falsos cognados, es importante leer y escuchar mucho en el idioma extranjero que estés aprendiendo. También puedes utilizar diccionarios y herramientas en línea para buscar el significado exacto de las palabras.

4. ¿Qué debo hacer si cometí un error al confundir un falso amigo o un falso cognado?

Si cometiste un error al confundir un falso amigo o un falso cognado, no te preocupes. Es normal cometer errores al aprender un idioma nuevo. Lo importante es aprender de tus errores y seguir practicando para mejorar tu comprensión y comunicación.

5. ¿Es más fácil aprender un idioma si ya hablo otro idioma parecido?

Sí, es más fácil aprender un idioma si ya hablas otro idioma parecido, ya que esto puede ayudarte a identificar patrones y similitudes entre ambos idiomas. Sin embargo, también es importante tener en cuenta las diferencias gramaticales y culturales de cada idioma para evitar confusiones y errores.

Verónica Carmona

Erudita en Psicología y Educación. Ha sido profesora de Filosofía y Literatura. Ha escrito y publicado varios libros sobre estos temas. También ha dado conferencias en diferentes instituciones educativas. Su trabajo académico ha sido reconocido con varios premios y reconocimientos, y es una figura destacada en el campo de la investigación, la docencia y la escritura. Es una profesional con un gran interés en el desarrollo y bienestar de la comunidad educativa.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Go up

A continuación le informamos del uso que hacemos de los datos que recabamos mientras navega por nuestras páginas. Puede cambiar sus preferencias, en cualquier momento, accediendo al enlace al Area de Privacidad que encontrará al pie de nuestra página principal. Más información.