Cómo decir 'cláusula' en inglés: Guía rápida

Si alguna vez has intentado traducir un contrato del español al inglés, probablemente te has topado con la palabra "cláusula". Pero, ¿cómo se dice "cláusula" en inglés?

En este artículo, te ofrecemos una guía rápida con las formas más comunes de referirse a "cláusula" en inglés, así como algunos ejemplos para que puedas usarlos en contextos prácticos. ¡Empecemos!

¿Qué verás en este artículo?

1. Clause

La forma más común y directa de decir "cláusula" en inglés es "clause". Esta palabra se utiliza tanto en el lenguaje jurídico como en la gramática inglesa. Por ejemplo, puedes utilizar "clause" para referirte a una cláusula específica de un contrato, como en la siguiente oración:

- "The non-compete clause in the contract prohibits the employee from working for a competitor for a period of two years."

(Traducción: "La cláusula de no competencia en el contrato prohíbe al empleado trabajar para un competidor por un período de dos años.")

2. Provision

Otra manera de referirse a una cláusula es utilizando el término "provision". Aunque esta palabra se utiliza más comúnmente en el contexto de contratos y acuerdos, también se puede utilizar en otros contextos. Por ejemplo:

- "The provision regarding confidentiality is a crucial part of the agreement."

(Traducción: "La cláusula de confidencialidad es una parte crucial del acuerdo.")

3. Article

El término "article" se utiliza a menudo en contextos legales para referirse a una sección o cláusula específica de un acuerdo o contrato. Por ejemplo:

- "Under Article 5 of the agreement, the buyer is responsible for all shipping costs."

(Traducción: "Según la cláusula 5 del acuerdo, el comprador es responsable de todos los costos de envío.")

4. Stipulation

El término "stipulation" se utiliza a menudo en contextos legales para referirse a una cláusula que establece una condición o requisito específico. Por ejemplo:

- "The stipulation in the contract requires the seller to deliver the goods within 30 days of the purchase."

(Traducción: "La cláusula en el contrato requiere que el vendedor entregue los bienes dentro de los 30 días posteriores a la compra.")

5. Condition

La palabra "condition" se utiliza a menudo en el lenguaje jurídico para referirse a una cláusula que establece una condición específica que debe cumplirse para que el acuerdo o contrato sea válido. Por ejemplo:

- "The condition of the contract requires the buyer to make a down payment of 50% before the seller begins production."

(Traducción: "La cláusula del contrato requiere que el comprador haga un pago inicial del 50% antes de que el vendedor comience la producción.")

6. Warranty

El término "warranty" se utiliza a menudo en contratos de venta para referirse a una cláusula que establece la garantía del producto o servicio vendido. Por ejemplo:

- "The warranty clause in the sales agreement guarantees that the product will be free from defects for one year."

(Traducción: "La cláusula de garantía en el acuerdo de venta garantiza que el producto estará libre de defectos durante un año.")

7. Covenant

El término "covenant" se utiliza a menudo en contratos inmobiliarios para referirse a una cláusula que establece obligaciones y responsabilidades para ambas partes. Por ejemplo:

- "The covenant in the lease agreement requires the tenant to maintain the property in good condition."

(Traducción: "La cláusula en el contrato de arrendamiento requiere que el inquilino mantenga la propiedad en buenas condiciones.")

Conclusión

Existen varias maneras de decir "cláusula" en inglés, dependiendo del contexto en el que se utilice. La forma más común y directa de referirse a una cláusula es utilizando el término "clause", pero también se pueden utilizar otras palabras como "provision", "article", "stipulation", "condition", "warranty" y "covenant".

Es importante recordar que, para una traducción precisa y efectiva, es necesario tener en cuenta el contexto y la intención detrás de la cláusula en cuestión.

Preguntas frecuentes

1. ¿Cómo se dice "cláusula de confidencialidad" en inglés?

El término más común para referirse a una cláusula de confidencialidad en inglés es "confidentiality clause".

2. ¿Cuál es la diferencia entre "clause" y "provision"?

Aunque ambos términos se utilizan para referirse a cláusulas o secciones específicas de un contrato, "clause" se utiliza con mayor frecuencia en el lenguaje jurídico y en la gramática inglesa en general, mientras que "provision" se utiliza con mayor frecuencia en el contexto de contratos y acuerdos.

3. ¿Cómo se dice "cláusula de pago" en inglés?

El término más común para referirse a una cláusula de pago en inglés es "payment clause".

4. ¿Cómo se dice "cláusula de resolución" en inglés?

El término más común para referirse a una cláusula de resolución en inglés es "termination clause".

5. ¿Cómo se dice "cláusula de indemnización" en inglés?

El término más común para referirse a una cláusula de indemnización en inglés es "indemnification clause".

Erika Martínez

Esta autora es una lingüista de renombre que ha trabajado en diversos proyectos académicos. Tiene una maestría en Lingüística y ha participado en el desarrollo de una variedad de trabajos enfocados en la investigación, el análisis y la aplicación de teorías lingüísticas. Sus contribuciones han ayudado a avanzar el campo de la Lingüística a pasos agigantados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir

A continuación le informamos del uso que hacemos de los datos que recabamos mientras navega por nuestras páginas. Puede cambiar sus preferencias, en cualquier momento, accediendo al enlace al Area de Privacidad que encontrará al pie de nuestra página principal. Más información.