Falsos amigos en inglés: ¡Cuidado con las trampas del idioma!

El inglés es uno de los idiomas más hablados en el mundo, y cada día más personas lo estudian y lo utilizan en su vida cotidiana. Sin embargo, hay un aspecto del idioma que puede resultar confuso e incluso peligroso: los falsos amigos.

Los falsos amigos son palabras que se parecen en su escritura o pronunciación en inglés y en español, pero que tienen significados diferentes. Aunque parezcan similares, su uso incorrecto puede llevar a malentendidos, confusiones e incluso situaciones incómodas.

Para evitar caer en estas trampas del idioma, es importante conocer algunos de los falsos amigos más comunes en inglés. A continuación, te presentamos algunos ejemplos:

¿Qué verás en este artículo?

Actual

En español, "actual" se refiere a algo que está sucediendo en el presente. Sin embargo, en inglés, "actual" significa "real" o "verdadero". Por lo tanto, si decimos "The actual situation is very different" estamos diciendo que la situación es muy diferente a lo que se cree, no que está sucediendo en este momento.

Embarazada

En español, "embarazada" se refiere a una mujer que está esperando un hijo. En inglés, "embarrassed" significa "avergonzado". Por lo tanto, si decimos "I am very pregnant" en lugar de "I am very embarrassed", estaremos causando una gran confusión.

Exit

En español, "exit" se refiere a la salida de un lugar o de una situación. En inglés, "exit" significa lo mismo, pero también puede referirse a la palabra "éxito". Por lo tanto, si decimos "I had a lot of exit in my business" en lugar de "I had a lot of success in my business", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Library

En español, "librería" se refiere a una tienda donde se venden libros. En inglés, "library" se refiere a un lugar donde se pueden tomar prestados libros. Por lo tanto, si decimos "I went to the library to buy a book" en lugar de "I went to the bookstore to buy a book", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Preservative

En español, "preservativo" se refiere a un método anticonceptivo. En inglés, "preservative" se refiere a una sustancia que se utiliza para preservar alimentos y otros productos. Por lo tanto, si decimos "I need to buy some preservatives" en lugar de "I need to buy some condoms", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Realize

En español, "realizar" se refiere a llevar a cabo o efectuar una acción. En inglés, "realize" se refiere a darse cuenta o comprender algo. Por lo tanto, si decimos "I realized my homework" en lugar de "I finished my homework", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Sensible

En español, "sensible" se refiere a alguien que es razonable y prudente. En inglés, "sensible" se refiere a algo que es práctico o sensato. Por lo tanto, si decimos "He is a very sensible person" en lugar de "He is a very sensitive person", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Argument

En español, "argumento" se refiere a una discusión o debate. En inglés, "argument" se refiere a una razón o justificación para algo. Por lo tanto, si decimos "I had a very heated argument with my friend" en lugar de "I had a very heated discussion with my friend", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Comprehend

En español, "comprender" se refiere a entender o comprender algo. En inglés, "comprehend" se refiere a entender completamente algo. Por lo tanto, si decimos "I comprehend my homework" en lugar de "I understand my homework", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Deception

En español, "decepción" se refiere a una desilusión o engaño. En inglés, "deception" se refiere a una mentira o engaño intencional. Por lo tanto, si decimos "Her speech was full of deception" en lugar de "Her speech was full of disappointment", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Parent

En español, "parente" se refiere a un familiar cercano. En inglés, "parent" se refiere a un padre o madre. Por lo tanto, si decimos "He is my parent" en lugar de "He is my relative", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Resume

En español, "resumir" se refiere a hacer un resumen o síntesis de algo. En inglés, "resume" se refiere a un currículum vitae. Por lo tanto, si decimos "I need to do my resume" en lugar de "I need to summarize my report", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Actualmente

En español, "actualmente" se refiere a algo que está sucediendo en el presente. En inglés, "actually" se refiere a algo que es verdadero o real. Por lo tanto, si decimos "Actually, I am very happy" en lugar de "Currently, I am very happy", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Attend

En español, "atender" se refiere a prestar atención o cuidado a algo o alguien. En inglés, "attend" se refiere a asistir a un evento o reunión. Por lo tanto, si decimos "I need to attend my mother" en lugar de "I need to take care of my mother", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Bizarre

En español, "bizarro" se refiere a algo valiente o extravagante. En inglés, "bizarre" se refiere a algo extraño o fuera de lo común. Por lo tanto, si decimos "He is a very bizarre person" en lugar de "He is a very brave person", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Comedy

En español, "comedia" se refiere a una obra teatral o película cómica. En inglés, "comedy" se refiere a un género literario o cinematográfico que se caracteriza por su humor. Por lo tanto, si decimos "I love to watch comedies" en lugar de "I love to watch funny movies", estaremos utilizando la palabra de manera incorrecta.

Conclusión

Los falsos amigos pueden ser una trampa peligrosa para aquellos que estudian inglés o que lo utilizan en su vida cotidiana. Es importante conocer los significados reales de las palabras para evitar confusiones y malentendidos. Siempre debemos tener en cuenta que aunque dos palabras se parezcan en su escritura o pronunciación, eso no significa que tengan el mismo significado.

Preguntas frecuentes

1. ¿Por qué es importante conocer los falsos amigos en inglés?

Es importante conocer los falsos amigos en inglés para evitar confusiones y malentendidos.

Erika Martínez

Esta autora es una lingüista de renombre que ha trabajado en diversos proyectos académicos. Tiene una maestría en Lingüística y ha participado en el desarrollo de una variedad de trabajos enfocados en la investigación, el análisis y la aplicación de teorías lingüísticas. Sus contribuciones han ayudado a avanzar el campo de la Lingüística a pasos agigantados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir

A continuación le informamos del uso que hacemos de los datos que recabamos mientras navega por nuestras páginas. Puede cambiar sus preferencias, en cualquier momento, accediendo al enlace al Area de Privacidad que encontrará al pie de nuestra página principal. Más información.